The Grey HavensHome
Middle-earth Balrogs Dwarves Elves Hobbits Humans Orcs Else Songs & Tales Rings Tolkien URLs Pictures Awards Feedback Bookshop Search Navigation toolbar
Tolkien

How thoroughly realized was Tolkien's fiction that he was the "translator" of "The Lord of the Rings"?


From: The Tolkien FAQ by William D.B. Loos

Very thoroughly indeed. The scenario was that "of course" hobbits couldn't have spoken English (the story took place far in the past - see FAQ, Tolkien, 6); rather, they spoke their own language, called Westron (but often referred to as the Common Speech). Tolkien "translated" this language into English, which included "rendering" all the Common Speech place-names into the equivalent English place-names. The object of the exercise was to produce the following effect: names in the Common Speech (which were familiar to the hobbits) were "rendered" into English (in which form they would be familiar to us, the English-speaking readers); names in other languages (usually Sindarin) were "left alone", and thus were equally unfamiliar to the hobbits and to us. Since the story was told largely from the hobbits' point of view, that we should share their linguistic experience is a desirable result (especially for Tolkien, who was unusually sensitive to such matters).

In portraying the linguistic landscape of Middle-earth he carried this procedure much further. The main example was his "substitution" of Anglo-Saxon for Rohirric. The "rationale" was that the hobbits' dialect of Westron was distantly related to Rohirric; therefore, when hobbits heard Rohirric they recognized many words but the language nevertheless remained just beyond understanding (RK, 65 (V,3)). Thus, Tolkien attempted to further "duplicate" hobbit linguistic perceptions by "substituting" that language of our world (Anglo-Saxon) which has (more-or-less) the same relation to English that Rohirric had to the hobbit version of Westron.

There were many other nuances in the intricate and subtle linguistic web he devised (always, he carefully explained, in the interests of "reproducing" the linguistic map of Middle-earth in a way that could be easily assimilated by modern English-speaking readers). Thus:

a) Archaic English roots were used in those Common Speech place-names which were given long before the time of the story (e.g. Tindrock, Derndingle; see Guide).

b) Some of the Stoors (who later settled in Buckland and the Marish) dwelt in Dunland at one time (Tale of Years, entries for TA 1150 and 1630 (RK, App B)); the men of Bree also came from that region originally (RK, 408 (App F, I, "Of Men", "Of Hobbits")). "Since the survival of traces of the older language of the Stoors and the Bree-men resembled the survival of Celtic elements in England" (RK, 414 (App F, II)), the place-names in Bree were Celtic in origin (Bree, Archet, Chetwood) (see also Guide). Similarly, the names of the Buckland hobbits were Welsh (e.g. Madoc, Berilac).

c) Among hobbits some of the older Fallohide families liked to give themselves high-sounding names from the legendary past (an example of hobbit humor). Tolkien "represented" such names by names of Frankish or Gothic origin (Isengrim, Rudigar, Fredegar, Peregrin).

These matters and much else is explained in detail in Appendix F.

References:
  • The Return of the King, Appendix F
  • The Guide to the Names in the Lord of the Rings
  • The Letters of J.R.R. Tolkien, 174-176 (#144), 380-381 (#297)
  • The Road to Middle-earth, 88-89 (4, "Stars, shadows, cellar-doors: patterns of language and of history")

Contributor:

Separator
Here you can find pages concerning J.R.R. Tolkien's life, work, what other people said about him and his books...
To the top
This site is maintained and copyrighted (c) 1996-2002, by Cirdan.
All rights reserved. Hosted by cro.net.